Пт, 7 октября 2011, 09:08
просмотров: 6136 коментариев: 12 

Максим Афанасьев - «Русский голос» Хуанде Рамоса

Максим Афанасьев - «Русский голос» Хуанде Рамоса

Максим Афанасьев известен днепропетровским любителям футбола как "голос" тренера "Днепра" Хуанде Рамоса. Именно он, как переводчик, доносит впечатления и мысли испанского тренера на пресс-конференциях до журналистов, а на тренировках - указания для игроков. О любви к футболу и испанскому языку, а также тонкостях и трудностях своей работы он рассказал в эксклюзивном интервью "Вістям" накануне Всемирного дня переводчика.


Испанская альтернатива

- Максим, расскажите, почему Вы решили стать переводчиком с испанского?
- Сознательного решения не было. Я закончил Донецкий национальный университет по специальности «Русский язык и литература». А испанский язык начал учить в 17 лет, исключительно из интереса к испаноязычной литературе, и воспринимал его как хобби.С каждым днем мои знания языка углублялись и, спустя три года, чтобы подтвердить их, я сдал экзамен Института Сервантеса на самый высокий уровень владения языком. Полученный диплом высшего уровня тогда был единственным в Донецке. После этого я попал в обойму знатоков испанского и по окончании университета стал преподавать этот язык в институте туристического бизнеса.

- Чем же Вас привлек язык Сервантеса?
- Сложно сказать. Я учился в школе с углубленным изучением английского, выигрывал олимпиады. Испанский стал альтернативой тому, что учат все - английскому и французскому. Ведь тогда, 10 лет назад, испанский не был настолько популярен как сейчас.Кроме испанского, могу говорить и работать на португальском языке, сейчас стараюсь больше внимания уделять английскому.
 

- О работе, связанной с футболом, мечтали?
- Сложно было, родившись в таком футбольном городе, как Донецк, остаться в стороне от футбола. За «Шахтер» болею много лет, в детстве немного занимался футболом.
О деятельности, связанной с футболом, изначально не думал. Но кто мог предвидеть, что в Украину приедет работать испанский тренер? К тому же, футбольная сфера оказалась наиболее интересной и привлекательной с точки зрения оплаты труда.
 

- И как Вы попали в эту сферу?
- Когда в донецкий «Металлург» пять лет назад приехал испанский тренер (Анхель Алонсо - Прим. ред.), ему требовался переводчик. Представители клуба сначала обратились на кафедру испанского языка университета, но там подходящего человека не оказалось, тогда пригласили меня. В «Металлурге» я проработал полгода, этого хватило, чтобы понять специфику работы.

 

- Почему решили переехать в Днепропетровск?
- Когда появилась информация о том, что в «Днепр»  могут пригласить специалиста из Испании, у меня была стабильная работа - полтора года я трудился на заводе по производству трансформаторного оборудования в Полтаве. Но я все же надеялся вернуться в футбол. Поэтому отправил в клуб резюме. На следующий день мне позвонили и пригласили на работу.

 

Русские выражения - сильнее

 

- Какие впечатления от работы с Хуанде Рамосом?
- Хорошие. Он оказался самостоятельным, уважающим мое личное время. Это меня приятно удивило. Рамос -  человек профессиональный и организованный, знаешь, что он скажет и как поступит в следующую минуту.
 

 

- На какой язык переводите указания наставника на тренировках?
- На русский. Те игроки, которые не понимают русского, повторяют действия других футболистов при выполнении упражнений. Помощники Хуанде Рамоса знают английский и тоже помогают донести указания тренера до футболистов.
 

 

- Отношения между «Днепром» и «Шахтером» очень напряженные. За кого болеете во время матчей между этими командами?
- Мы - те, кто мы есть, и я не перестану быть человеком, который с десяти лет болеет за «Шахтер». Но это не мешает верой и правдой работать на «Днепр». Во время игр «Шахтера» и «Днепра» все мои переживания - за днепропетровскую команду.
 

 

- Случаются ли трудности при переводе с испанского, в частности, ненормативной лексики?
- Если говорить о грубых выражениях, то испанские ругательства вовсе не грубые по сравнению с нашими. Тренер может выругаться, но адекватного перевода не будет, так как русские слова - сильнее. В испанском языке грубости общеприняты, социально зафиксированы, а в нашем языке все по-другому. Но очень часто перевод вовсе и не нужен, ведь игроки и так видят эмоции тренера.
 

 

Перевод в движении

 

- Какими качествами  должен обладать хороший футбольный переводчик?
- Прежде всего - хорошо знать язык, в том числе и родной. Нужно быть стрессоустойчивым, готовым к тому, что приходится переводить в движении, слушать сразу нескольких человек. Но главное - быть уверенным в себе, трудолюбивым и не переживать долго из-за неудач.
 

 

- Нужно ли быть физически подготовленным, чтобы успевать за тренером во время тренировок?
- Минимальная физическая подготовка нужна. Я приверженец здорового образа жизни, поэтому физические нагрузки не стали для меня неожиданностью. Кроме того, работая в футбольной сфере, нужно быть молодым, быстро двигаться, быть готовым к постоянным переездам.
 

 

- Много ли свободного времени остается и чему его посвящаете?
- Я привязан к графику тренировок. Но за пределами футбольного поля мое присутствие в жизни испанского коллектива не требуется. 
Мой досуг проходит по-онегински - «прогулки, чтенье, сон глубокий». Моим хобби был испанский язык, но теперь он стал профессией, приятно что это соединилось. Хотя если раньше он приносил только радость, то теперь может и напрягать. Иностранный язык - это огромный стресс, актерство, которое очень утомляет. Поэтому нужно уметь заставить себя любить язык, несмотря ни на что.

  

Штрихи к портрету Максима Афанасьева:
Кредо: «События, которые происходят с человеком, похожи на самого человека». 
Семейное положение: разведен.
Любимые книги: «Анна Каренина» Льва Толстого.
Любимое место: бульвар Пушкина в Донецке.
Любимый фильм: «Экипаж».
Любимое блюдо: хлеб с помидорами и оливковым маслом.

 

visti.dp.ua

12 комментариев
  • bad
    Пт, 7 октября 2011, 09:15
    Хороший переводчик как по мне. Но иногда уж очень быстро говорит.
    рейтинг: 0
  • Ковальчук
    Пт, 7 октября 2011, 09:17
    быстро говорит… значит хорошо знает свою работу
    рейтинг: 0
  • bad
    Пт, 7 октября 2011, 10:03
    Все давно уже понимают, что он хорошо знает свою работу, но всё же как говорится «Будьте добры, помедленнее-я записываю» :)
    рейтинг: 0
  • Kross
    Пт, 7 октября 2011, 09:25
    Максу нужно при переводе проявлять побольше эмоций (может, даже несколько в ущерб точности (дословности) перевода) — частенько получается монотонно…
    рейтинг: 0
  • fanatto
    Пт, 7 октября 2011, 09:33
    творческая личность. хоть его видно и не было на последней, но я себе представлял как он вживался в роль и жестикулировал даже активнее чем сам Рамос, при этом размахивая микрофоном так, что пропадала слышимость.))
    рейтинг: 0
  • olegdnipro
    Пт, 7 октября 2011, 10:04
    Вот кто будет следующим тренером Днепра! Вперед по стопам Моуриньо! :)
    рейтинг: 0
  • MuTbKa
    Пт, 7 октября 2011, 10:22
    пускай сначала на собаках потренируется, вернее на Ильичах )))
    рейтинг: 0
  • грустный матвей
    Пт, 7 октября 2011, 12:39
    на собаках павлов тренеруется
    рейтинг: 0
  • sergienko
    Пт, 7 октября 2011, 12:44
    в свободное время пусть учит рамоса русскому языку, а лучше — мату!
    рейтинг: 0
  • psixojoker
    Пт, 7 октября 2011, 13:45
    в свободное время он просто гуляет по улицам со своей женой(подругой)...))
    очень часто вижу их в центре…
    а недавно я просто уплыл: почти весь тренерский состав испаноговорящий просто сидел в Мост-Сити на фудкорте и пили чаёк)) Рамоса с ними не было)
    рейтинг: 0
  • Twisted
    Вс, 9 октября 2011, 17:14
    А що? З охороною мали сидіти чи в бункер заховатися? %)
    рейтинг: 0
  • Минер
    Пт, 7 октября 2011, 14:16
    да пох за кого он болеет, переводи и все, работа, есть работа.
    рейтинг: 0