Переводчик: Рамос — перфекционист
Переводчик Днепра Максим Афанасьев — о работе с Хуанде Рамосом.
— Хуанде Рамос — перфекционист, он всегда стремится все сделать правильно, любое дело старался отточить, доработать, — рассказывает переводчик Днепра Максим Афанасьев. — Никогда не останавливался на достигнутом, самосовершенствовался, старался максимально приблизить к идеалу все, за что брался. Более того, подбирал таких же помощников, чтобы быть уверенным в их надежности. Такого усердия и работы на высокий результат требовал от команды.
Что касается трудностей перевода, то Максим отметил, что никогда дословно не переводил слова Рамоса, приходилось адаптировать его речь к русскоязычному слушателю.
— Дело в том, что испанский язык очень цветистый, торжественный, — поясняет Максим. — И если я буду переводить слово в слово, людям, не знающим испанского, текст покажется странным.
А Рамос знает об этом?
Скорей всего, когда у Рамоса спрашивали, почему Вы проиграли Черноморцу, он ответил: " Потому что судья пидор*с ", а Максим своими словами.